vertalen-in-alle-vormen.png

Juridisch, technisch, medisch …
De gespecialiseerde vertaler kent jouw vak!

Ruben Peeters  - 4 min. leestijd

Kapotte wc? Je belt de loodgieter. Broodjes bakken? Dat doet de bakker. Boekhouden? Ja, dat laat je liever aan de boekhouder over. Voor elk probleem bestaat er wel een expert die gespecialiseerd is in z’n vak. Ook vertalers hebben zo hun specialisatie.

Wanneer je als vertaler solliciteert, krijg je gegarandeerd deze vraag: “Wat zijn je specialisaties?” Een goede vertaler is natuurlijk van alle markten thuis. Maar meestal verdiept hij zich in enkele vakgebieden. Dat betekent dat hij zich het jargon, geijkte uitdrukkingen en specifieke zinsconstructies volledig eigen maakt. De meest courante specialisaties zijn juridische vertalers, technische vertalers en medische vertalers.

JURIDISCHE VERTALERS

Juridische vertalingen zijn een goed voorbeeld van gespecialiseerde vertalingen. Door het wollige, archaïsche taalgebruik is het voor leken al moeilijk genoeg om precies te weten wat een wet, akte of officieel document betekent in hun eigen taal.

Om zo’n juridische tekst in een andere taal in begrijpelijke tekst te gieten die bovendien niet vreemd aanvoelt voor juristen ... ja, dat is een vak apart. Een juridische vertaler kan je dus best een specialist noemen.

TECHNISCHE VERTALERS

Technische vertalingen … je kan ze saai noemen. Maar sommige vertalers maken er een sport van om zich zoveel mogelijk in te lezen in de bewuste materie: autotechniek, de werking van zonnepanelen, een veiligheidsinformatieblad voor chemische producten … Noem maar op.

Handleidingen zijn een goed voorbeeld van een technische tekst. Ze zitten boordevol technisch jargon. Maar wist je dat niet de technische terminologie een vertaling moeilijk maakt? Iets uitleggen in mensentaal, dat is de grote uitdaging. Voor een technische vertaling moet je ook helder en instructief kunnen schrijven. 

MEDISCHE EN FARMACEUTISCHE VERTALINGEN

Hoogstwaarschijnlijk zijn deze vertalingen momenteel het populairst. Toen COVID-19 de wereld met verstomming sloeg, hadden experts, journalisten en zowat iedereen plots de mond vol van aerosolen, PCR-tests, FFP2-mondmaskers, virusdeeltjes … Hoogtijden voor medische vertalers, want teksten die wereldwijd circuleren en belangrijke info bevatten, kunnen maar beter correct zijn.

Je leest het: de gespecialiseerde vertaler kent niet alleen zijn vak, maar ook het jouwe. Zoals elk gereedschap kan je hem dus maar beter in ere houden!

Vertaling nodig? Neem contact op en krijg een offerte op maat in minder dan 3 uur !