top of page
Een goede briefing voor vertalers is uiterst belangrijk. Hoe minder vraagtekens ze tijdens hun werk hebben, hoe beter hun vertaling aan de verwachtingen beantwoordt. Voor welk doelpubliek is de tekst bestemd? Is het de bedoeling dat de vertaling wordt gepubliceerd en verwacht de klant een redactionele vertaling? Welke lay-outregels moet de vertaler volgen? Is er een specifiek bedrijfsjargon? Plichtbewuste vertalers documenteren zich natuurlijk voor ze een omvangrijke vertaling aanvatten.

Onze service

We gebruiken efficiënte werkmethodes en volgen nauwgezet het vertaalproces, de nauwkeurige revisie en de tijdige levering van de vertalingen.
bottom of page