Traduction assermentée ? Légalisation ? On vous explique tout !
- Ruben Peeters
- il y a 6 jours
- 2 min de lecture
Vous devez faire traduire un document pour qu’il soit valable à l’étranger ? Il vous faudra sans doute faire appel à un traducteur assermenté. Attention, il y a des autorités locales qui exigent un document légalisé. Et jamais deux sans trois, certaines administrations ne demandent ni un document assermenté, ni un document légalisé ! Ce n'est pas toujours simple, mais pas de panique, dans ce blog, on vous aide à y voir un peu plus clair.

Un traducteur assermenté, c’est quoi au juste ?
Commençons par le début. Contrairement à ce que l’on croit souvent, un traducteur assermenté n’est pas un traducteur ‘spécial‘. Tout traducteur peut le devenir ! Il suffit qu’il prête serment devant le tribunal, afin d’être assermenté officiellement pour traduire des documents à valeur légale. Sa signature et son cachet confèrent alors à sa traduction une pleine valeur légale.
Tout traducteur peut prêter serment, mais certains préfèrent se spécialiser dans ce type de traductions. Il existe même des formations spéciales pour maîtriser toutes les subtilités du domaine.
Traduction assermentée : est-ce vraiment nécessaire ?
Une traduction assermentée donne une valeur juridique à un document rédigé dans une autre langue. Elle n’est donc nécessaire que si une procédure juridique l’exige. Cela ne signifie pas que tous les documents officiels doivent être automatiquement assermentés. Le mieux est de vérifier directement auprès de l’organisme qui demande la traduction si une version assermentée est bien requise.
Dans la plupart des cas, les actes, contrats, documents bancaires, extraits de casier judiciaire, passeports et diplômes nécessitent une traduction assermentée. Mais quand ce n’est pas absolument requis, il est plus rapide et plus économique de faire appel à un traducteur juridique non assermenté.
Légalisation : souvent inutile !
Lors d’une légalisation (ou apostille), un fonctionnaire du SPF Justice vérifie si la traduction est conforme. Si tout est en ordre, il appose un cachet officiel. Cela garantit au destinataire étranger le caractère authentique du document. Mais bonne nouvelle : dans bien des cas - surtout au sein de l’Union Européenne - cette étape est inutile ! Avant d’entamer la procédure, vérifiez si elle est vraiment indispensable. Vous pouvez éviter ainsi des démarches et des frais superflus.
Délai serré ? N’oubliez pas les délais de la poste !
Votre traduction assermentée est urgente ? Gardez en tête que lorsqu’il doit être légalisé, votre document est souvent envoyé par courrier (généralement recommandé) entre plusieurs administrations. Résultat : des délais à prévoir ! Une solution ? Demandez si une version scannée suffit. Vous gagnerez un temps précieux !
IBIS communications pour des traductions assermentées sans stress
Depuis des décennies, IBIS communications accompagne ses clients dans leurs traductions assermentées. Grâce à notre large réseau de traducteurs professionnels, nous couvrons une multitude de langues. Légalisation nécessaire ? On s’en occupe pour vous, de A à Z !
Besoin d’une traduction assermentée ? IBIS communications s’en charge pour vous.
Comments