top of page

Beëdigde vertaling? Legalisatie? Help!

Moet je een officieel document laten vertalen om het in het buitenland te gebruiken? Dan heb je – meestal – een beëdigd vertaler nodig. Soms moet je vertalingen ook laten legaliseren door een ambtenaar. En soms heb je zelfs geen van beide nodig … Kan je nog volgen? We ontwarren het kluwen!


Beëdigd vertaler

Misschien eerst een woordje over de beëdigd vertaler. Veel mensen denken dat de beëdigd vertaler een speciale vertaler is. Maar eigenlijk kan elke vertaler zich laten beëdigen. Dat betekent dat hij een eed aflegt bij de rechtbank, waarna hij bij wet gerechtigd is om documenten te vertalen waarvoor die beëdiging nodig is. Met zijn eigen handtekening en stempel maakt hij er een officiële vertaling van.


Elke vertaler kan zich laten beëdigen, maar sommige vertalers beslissen om zich alleen op beëdigde vertalingen te focussen. Er bestaan ook speciale opleidingen om je in de materie te verdiepen.


Beëdigde vertaling: welke documenten?

Een beëdigde vertaling geeft een document in een vreemde taal rechtskracht. Je hebt dus alleen een beëdigde vertaling nodig als een juridische procedure dat vereist. Daarmee bedoelen we dat je dus niet standaard elke vertaling met officieel karakter moet laten beëdigen. Best kan je dus bij de partij die de vertaling vraagt, nagaan of ze beëdigd moet worden.


Meestal moeten akten, contracten, bankdocumenten, bewijs van goed gedrag en zeden, paspoorten en diploma’s sowieso beëdigd vertaald worden. Heb je niet echt een beëdigde vertaling nodig? Dan kan je het document beter door een niet-beëdigd juridisch vertaler laten vertalen. Dat bespaart je heel wat tijd en kosten.


Legalisatie: vaak overbodig!

Bij de legalisatie (of apostille) gaat een ambtenaar van de FOD Justitie na of het vertaalde document conform is. Als alles correct is, zet hij er een stempel op. De bestemmeling in het buitenland weet dan zeker dat het document een officieel karakter heeft. Let op: vaak is een legalisatie overbodig, zeker in de Europese Unie. Ga dus zeker na of je je vertaling moet laten legaliseren. Zo vermijd je extra kosten.


Krappe deadline? Vergeet de verzending per post niet!

Zit je met een krappe deadline? Vergeet niet dat beëdigde vertalingen, vooral bij de legalisatie van je document, vaak nog (aangetekend) per post van de ene instantie naar de andere gaan. Tenzij een scan van het document volstaat voor de bestemmeling … Zo’n zending neemt extra tijd in beslag!


IBIS communications, gespecialiseerd in beëdigde vertalingen

Bij IBIS communications zijn we al decennialang gespecialiseerd in beëdigde vertalingen. We werken daarvoor samen met een uitgebreid netwerk van vertalers, in eindeloos veel talencombinaties. Moet je je document ook laten legaliseren? Dan gaan wij dat na en brengen wij dat voor jou in orde!


Schakel IBIS communications in voor een beëdigde vertaling! Bereken in enkele klikken de prijs van je beëdigde vertaling en vraag eenvoudig een vrijblijvende offerte aan!



Recente blogposts

Alles weergeven

Kommentare


bottom of page